FC2ブログ

Aircraft Photo Blog “Winglet-II”

ヒコーキと旅がメインのブログです。

◎  2018.10 羽田AP 1タミ SNA B38 JA803X RWY34L ARV  2019年01月10日(木)

SNAのBoeing 737-800 です。
IMG_3427C.jpg



IMG_3429C.jpg



IMG_3430C.jpg



IMG_3432C.jpg



IMG_3435C.jpg



IMG_3436C.jpg


~身につけるだけで、かわいいCAやパイロットに早変わり~という『オリジナルスタイ』機内販売。
https://www.solaseedair.jp/corporate/pdf/press181226.pdf
可愛いよだれかけなんだけど、「スタイ」ってなによと、調べてみました。
PRISTINE(http://www.pristine.jp/blog/baby/1819.html)というぺーじより
スタイとは、よだれかけと呼ばれて親しまれてきたベビー用品です。
一説によると、スウェーデンのベビー用プラスチックエプロンを“スタイ”と名付けて販売したところ、よく売れたので日本でスタイという呼び名が定着したともいわれます。
残念ながら“スタイ(sty)”は英語圏では通じません。英語でスタイ(sty)とは、目にできる“ものもらい”の意味と、“汚れた場所”という意味をもちます。スラングの意味もありますから、英語圏では使わないほうが無難でしょう。英語圏ではbib(ビブ)または、“baby’s bib”を使ってください。

とのことです。
「よだれかけ」では売れないってこと? 名づけは重要です。

COMMENT FORM

  • URL:
  • comment:
  • password:

Trackback

トラックバックURL:http://winglet747.blog41.fc2.com/tb.php/3109-b4104806




back to TOP